Naviguer par :
Recherche rapide
Fiche descriptive
- Vous êtes ici :
- Accueil
- »
- Fiche descriptive
???menu.description..???
Adaptation des spectacles d'humour québecois en Europe : entre nécessité et altération ? (Document en Français)
Accéder au(x) document(s) : Droits d'auteur : Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.
Modalités de diffusion de la thèse :
Modalités de diffusion de la thèse :
Auteur : NOEL CAMILLE
Date de soutenance : 23-04-2021
Directeur(s) de thèse : GRAVET CATHERINE
- SCHWERTER STEPHANIE
Président du jury : Fergombé Amos
Membres du jury : GRAVET CATHERINE
- SCHWERTER STEPHANIE
- COSTA BEATRICE
- HENRY KEVIN
- Lagae Véronique
- NI RIORDAIN CLIONA
- RENOUPREZ MARTINE
Rapporteurs : NI RIORDAIN CLIONA
- RENOUPREZ MARTINE
Laboratoire : DeScripto partenaireRecherche_1 24182799X DESCRIPTO
Ecole doctorale : Sciences de l'Homme et de la Société (SHS)
NOEL, CAMILLE
Nom
NOEL
Prénom
CAMILLE
Nationalité
Français
Date de soutenance : 23-04-2021
Directeur(s) de thèse : GRAVET CATHERINE
GRAVET, CATHERINE
Nom
GRAVET
Prénom
CATHERINE
SCHWERTER, STEPHANIE
Nom
SCHWERTER
Prénom
STEPHANIE
Président du jury : Fergombé Amos
FERGOMBE, AMOS
Nom
FERGOMBE
Prénom
AMOS
Membres du jury : GRAVET CATHERINE
GRAVET, CATHERINE
Nom
GRAVET
Prénom
CATHERINE
SCHWERTER, STEPHANIE
Nom
SCHWERTER
Prénom
STEPHANIE
COSTA, BEATRICE
Nom
COSTA
Prénom
BEATRICE
HENRY, KEVIN
Nom
HENRY
Prénom
KEVIN
LAGAE, VERONIQUE
Nom
LAGAE
Prénom
VERONIQUE
NI RIORDAIN, CLIONA
Nom
NI RIORDAIN
Prénom
CLIONA
RENOUPREZ, MARTINE
Nom
RENOUPREZ
Prénom
MARTINE
Rapporteurs : NI RIORDAIN CLIONA
NI RIORDAIN, CLIONA
Nom
NI RIORDAIN
Prénom
CLIONA
RENOUPREZ, MARTINE
Nom
RENOUPREZ
Prénom
MARTINE
Laboratoire : DeScripto partenaireRecherche_1 24182799X DESCRIPTO
Ecole doctorale : Sciences de l'Homme et de la Société (SHS)
Discipline : Littératures comparées
Classification : Littérature de langues romanes. Littérature française, Littératures anglaise et anglo-saxonne
Mots-clés : HumourTranslationAdaptationQuébecTraduction interculturelleA*
Sketches -- Art d'écrireSketches -- Etudes transculturelles
Résumé : Notre étude de cas porte sur l’adaptation des spectacles d’humour québécois en Europe et sur ses potentiels effets sur l’authenticité de l’œuvre originale. Nous avons étudié des spectacles francophones et anglophones de trois humoristes québécois, Stéphane Rousseau, Louis-José Houde et Sugar Sammy. Ils ont la particularité d’être très populaires dans leur pays d’origine et d’avoir tenté d’exporter leur travail en Europe, surtout en France, mais n’y ont pas connu le même succès. Le travail de Stéphane Rousseau se caractérise par une adaptation très poussée de son spectacle qui va jusqu’à l’effacement partiel de son accent. Louis-José Houde a préféré n’apporter que très peu de modifications à ces textes, mais a choisi des thèmes universels. Enfin, Sugar Sammy a opté pour une réécriture quasi totale en fonction de son nouveau public cible et a accordé une grande place à l’improvisation. Nous avons consacré notre chapitre théorique à la situation sociolinguistique du Québec, à la définition de l’humour et à sa traduction (voire tradaptation) en stand-up, théâtre et dans le domaine audiovisuel. Nous avons choisi des outils d’analyse tels que la classification des blagues selon les problèmes qu’elles posent en traduction audiovisuelle (Zabalbeascoa, 2001), les figures humoristiques enseignées à l’École nationale de l’humour de Montréal (Ouellette & Vien, 2017a) et les théories philosophiques de l’humour, plus particulièrement la théorie de l’incongruité, théorie de la supériorité et théorie de la soupape (Carroll, 2014). Nous avons entrepris de comparer le spectacle de Stéphane Rousseau, intitulé Rousseau au Québec, et sa version adaptée en France par Franck Dubosc, Stéphane Rousseau : One-man-show afin de mesurer l’étendue des modifications introduites. L’étude des versions québécoises de deux sketchs joués à Paris par LouisJosé Houde, Goglu et La Guadeloupe, avait pour objectif de relever les éléments culturels qui auraient pu expliquer l’intraduisibilité de certaines blagues. Enfin, l’étude de moments d’improvisation de Sugar Sammy en français et anglais joués en France, au Canada et aux États-Unis permettait de montrer les marques d’adaptation dans une réécriture. Nous avons pu confirmer une partie de notre hypothèse en vérifiant que l’adaptation d’un spectacle d’humour québécois est nécessaire pour le rendre compréhensible chez le nouveau public cible, mais, contrairement à ce que nous avions également supposé, celle-ci n’entraîne pas toujours une perte de sens et d’originalité de l’œuvre, peut même créer un sentiment privilégié chez le nouveau public cible et ne semble pas gâcher l’expérience des spectateurs québécois. Enfin, nous avons pu partiellement vérifier que le manque ou l’absence d’adaptation pouvait nuire à la transmission du message humoristique initial et à l’établissement d’une connivence avec le public cible.
Classification : Littérature de langues romanes. Littérature française, Littératures anglaise et anglo-saxonne
Mots-clés : HumourTranslationAdaptationQuébecTraduction interculturelleA*
Sketches -- Art d'écrireSketches -- Etudes transculturelles
Résumé : Notre étude de cas porte sur l’adaptation des spectacles d’humour québécois en Europe et sur ses potentiels effets sur l’authenticité de l’œuvre originale. Nous avons étudié des spectacles francophones et anglophones de trois humoristes québécois, Stéphane Rousseau, Louis-José Houde et Sugar Sammy. Ils ont la particularité d’être très populaires dans leur pays d’origine et d’avoir tenté d’exporter leur travail en Europe, surtout en France, mais n’y ont pas connu le même succès. Le travail de Stéphane Rousseau se caractérise par une adaptation très poussée de son spectacle qui va jusqu’à l’effacement partiel de son accent. Louis-José Houde a préféré n’apporter que très peu de modifications à ces textes, mais a choisi des thèmes universels. Enfin, Sugar Sammy a opté pour une réécriture quasi totale en fonction de son nouveau public cible et a accordé une grande place à l’improvisation. Nous avons consacré notre chapitre théorique à la situation sociolinguistique du Québec, à la définition de l’humour et à sa traduction (voire tradaptation) en stand-up, théâtre et dans le domaine audiovisuel. Nous avons choisi des outils d’analyse tels que la classification des blagues selon les problèmes qu’elles posent en traduction audiovisuelle (Zabalbeascoa, 2001), les figures humoristiques enseignées à l’École nationale de l’humour de Montréal (Ouellette & Vien, 2017a) et les théories philosophiques de l’humour, plus particulièrement la théorie de l’incongruité, théorie de la supériorité et théorie de la soupape (Carroll, 2014). Nous avons entrepris de comparer le spectacle de Stéphane Rousseau, intitulé Rousseau au Québec, et sa version adaptée en France par Franck Dubosc, Stéphane Rousseau : One-man-show afin de mesurer l’étendue des modifications introduites. L’étude des versions québécoises de deux sketchs joués à Paris par LouisJosé Houde, Goglu et La Guadeloupe, avait pour objectif de relever les éléments culturels qui auraient pu expliquer l’intraduisibilité de certaines blagues. Enfin, l’étude de moments d’improvisation de Sugar Sammy en français et anglais joués en France, au Canada et aux États-Unis permettait de montrer les marques d’adaptation dans une réécriture. Nous avons pu confirmer une partie de notre hypothèse en vérifiant que l’adaptation d’un spectacle d’humour québécois est nécessaire pour le rendre compréhensible chez le nouveau public cible, mais, contrairement à ce que nous avions également supposé, celle-ci n’entraîne pas toujours une perte de sens et d’originalité de l’œuvre, peut même créer un sentiment privilégié chez le nouveau public cible et ne semble pas gâcher l’expérience des spectateurs québécois. Enfin, nous avons pu partiellement vérifier que le manque ou l’absence d’adaptation pouvait nuire à la transmission du message humoristique initial et à l’établissement d’une connivence avec le public cible.
Type de contenu : Texte
Format : PDF
Format : PDF
Identifiant : uvhc-ori-oai-wf-1-2899
Type de ressource : Thèse
Type de ressource : Thèse