Version accessible
  • Aide
Se connecter


Naviguer par :
  • Discipline
  • Type de document
  • Personne
Recherche rapide
  • Recherche avancée

Fiche descriptive

  • Vous êtes ici :
  • Accueil
  • »
  • Fiche descriptive
???menu.description..???

  • Imprimer
  • Version PDF
  • Version XML
  • Ajouter à mon panier
  • Partager
  • Courriel
  • Twitter
  • Facebook
  • del.icio.us
  • BlogMarks
  • Viadeo
  • LinkedIn

Adaptation des spectacles d'humour québecois en Europe : entre nécessité et altération ? (Document en Français)
Accès au(x) document(s)
Accéder au(x) document(s) :
  • https://ged.uphf.fr/nuxeo/site/esupversions/26d243b8-4324-4167-bf1c-e824d44b4644Lien brisé : nonDroits d'accès : non autorisé
Droits d'auteur : Ce document est protégé en vertu du Code de la Propriété Intellectuelle.

Modalités de diffusion de la thèse :
  • Thèse consultable sur internet, en texte intégral.
Informations sur les contributeurs
Auteur : NOEL CAMILLE
NOEL, CAMILLE

Nom
NOEL

Prénom
CAMILLE

Nationalité
Français



Date de soutenance : 23-04-2021

Directeur(s) de thèse : GRAVET CATHERINE
GRAVET, CATHERINE

Nom
GRAVET

Prénom
CATHERINE


- SCHWERTER STEPHANIE
SCHWERTER, STEPHANIE

Nom
SCHWERTER

Prénom
STEPHANIE



Président du jury : Fergombé Amos
FERGOMBE, AMOS

Nom
FERGOMBE

Prénom
AMOS



Membres du jury : GRAVET CATHERINE
GRAVET, CATHERINE

Nom
GRAVET

Prénom
CATHERINE


- SCHWERTER STEPHANIE
SCHWERTER, STEPHANIE

Nom
SCHWERTER

Prénom
STEPHANIE


- COSTA BEATRICE
COSTA, BEATRICE

Nom
COSTA

Prénom
BEATRICE


- HENRY KEVIN
HENRY, KEVIN

Nom
HENRY

Prénom
KEVIN


- Lagae Véronique
LAGAE, VERONIQUE

Nom
LAGAE

Prénom
VERONIQUE


- NI RIORDAIN CLIONA
NI RIORDAIN, CLIONA

Nom
NI RIORDAIN

Prénom
CLIONA


- RENOUPREZ MARTINE
RENOUPREZ, MARTINE

Nom
RENOUPREZ

Prénom
MARTINE



Rapporteurs : NI RIORDAIN CLIONA
NI RIORDAIN, CLIONA

Nom
NI RIORDAIN

Prénom
CLIONA


- RENOUPREZ MARTINE
RENOUPREZ, MARTINE

Nom
RENOUPREZ

Prénom
MARTINE




Laboratoire : DeScripto partenaireRecherche_1 24182799X DESCRIPTO
Ecole doctorale : Sciences de l'Homme et de la Société (SHS)
 
Informations générales
Discipline : Littératures comparées
Classification : Littérature de langues romanes. Littérature française, Littératures anglaise et anglo-saxonne

Mots-clés : HumourTranslationAdaptationQuébecTraduction interculturelleA*
Sketches -- Art d'écrireSketches -- Etudes transculturelles

Résumé : Notre étude de cas porte sur l’adaptation des spectacles d’humour québécois en Europe et sur ses potentiels effets sur l’authenticité de l’œuvre originale. Nous avons étudié des spectacles francophones et anglophones de trois humoristes québécois, Stéphane Rousseau, Louis-José Houde et Sugar Sammy. Ils ont la particularité d’être très populaires dans leur pays d’origine et d’avoir tenté d’exporter leur travail en Europe, surtout en France, mais n’y ont pas connu le même succès. Le travail de Stéphane Rousseau se caractérise par une adaptation très poussée de son spectacle qui va jusqu’à l’effacement partiel de son accent. Louis-José Houde a préféré n’apporter que très peu de modifications à ces textes, mais a choisi des thèmes universels. Enfin, Sugar Sammy a opté pour une réécriture quasi totale en fonction de son nouveau public cible et a accordé une grande place à l’improvisation. Nous avons consacré notre chapitre théorique à la situation sociolinguistique du Québec, à la définition de l’humour et à sa traduction (voire tradaptation) en stand-up, théâtre et dans le domaine audiovisuel. Nous avons choisi des outils d’analyse tels que la classification des blagues selon les problèmes qu’elles posent en traduction audiovisuelle (Zabalbeascoa, 2001), les figures humoristiques enseignées à l’École nationale de l’humour de Montréal (Ouellette & Vien, 2017a) et les théories philosophiques de l’humour, plus particulièrement la théorie de l’incongruité, théorie de la supériorité et théorie de la soupape (Carroll, 2014). Nous avons entrepris de comparer le spectacle de Stéphane Rousseau, intitulé Rousseau au Québec, et sa version adaptée en France par Franck Dubosc, Stéphane Rousseau : One-man-show afin de mesurer l’étendue des modifications introduites. L’étude des versions québécoises de deux sketchs joués à Paris par LouisJosé Houde, Goglu et La Guadeloupe, avait pour objectif de relever les éléments culturels qui auraient pu expliquer l’intraduisibilité de certaines blagues. Enfin, l’étude de moments d’improvisation de Sugar Sammy en français et anglais joués en France, au Canada et aux États-Unis permettait de montrer les marques d’adaptation dans une réécriture. Nous avons pu confirmer une partie de notre hypothèse en vérifiant que l’adaptation d’un spectacle d’humour québécois est nécessaire pour le rendre compréhensible chez le nouveau public cible, mais, contrairement à ce que nous avions également supposé, celle-ci n’entraîne pas toujours une perte de sens et d’originalité de l’œuvre, peut même créer un sentiment privilégié chez le nouveau public cible et ne semble pas gâcher l’expérience des spectateurs québécois. Enfin, nous avons pu partiellement vérifier que le manque ou l’absence d’adaptation pouvait nuire à la transmission du message humoristique initial et à l’établissement d’une connivence avec le public cible.
 
Informations techniques
Type de contenu : Texte
Format : PDF
 
Informations complémentaires
Identifiant : uvhc-ori-oai-wf-1-2899
Type de ressource : Thèse




Mentions légales Contactez-nous À propos
ORI-OAI-search 2.0.4 - © 2006-2015 ORI-OAI